|
 |
 |
 |
|
WORDS
COLLIDE WITH IMAGE
& MUSIC |
|
THE RESULT IS PURE
POETRY |
|
Director's Notes
In 1976,
the great American poet Robert Bly told another great poet and friend, Coleman
Barks, “These poems need to be released from their cages.” He was speaking
of the poetry of Jalal ad-Din Rumi – a Sufi mystic who lived in the thirteenth
century. Thirty years later, thanks in no small part to Barks’ masterful
translations into English, Rumi is now the most read poet in the United States.
Ironic and telling at a time when we are warring with the very religion which
spawned such a wise and spiritual being.
Another
very wise person (my wife) handed me a book of Rumi’s poems at a tumultuous
period in my life – and it proved tonic for my soul. I stumbled upon
recordings by Barks and Bly of Rumi poetry set to tabla and sitar. I
listened to those recordings a thousand times. A great poem read by a
great poet is a rare and valuable treat.
Great
poetry is naturally rhythmic and infused with image and symbol – qualities that
enable them, like great religious texts, to trigger a deep emotional and
spiritual response. Whenever I read or heard Rumi, I saw the poem in my
minds eye. I thought it would be interesting to take a poem and express it
in film. Hence, the concept for RANT and RAVE were born.
The first person I contacted to
participate in the film was, of course, the voice and soul of Rumi in America,
Coleman Barks. I had already come up with a name for the film -
RANT, and had settled on a tag line which is also the title of my favorite
poem in the film –
Who Says Words with My Mouth. Coleman Barks immediately liked and
signed on to the idea intimating that this form could introduce poetry to a
whole new generation - people who, like myself, grew up on TV and film and seem
to connect with and be most affected by that medium.
The film's
pieces, poems and characters seemed to show up as if on que. And so that
even I could not miss the obvious, Coleman recounted an experience he had on a
recent trip. The U.S. State Department had sponsored a trip for Coleman to
Afghanistan. He was to be the first non-military/political representative
from the United States to address their newly formed government.
Barks
started his address by reading a poem in English. To his surprise and
bewilderment, he soon saw all of the lips in the audience moving. He asked
what they were doing and his translater explained that they were mouthing the
words to the poem in Farsi – the language from which Barks originally translated
Rumi’s poetry. Shortly after he finished reading the poem, a heated
argument broke out between the Afghan leaders. Barks asked if this was a
bad thing. The translator said “No, this is very good. They are
debating the poems reference to drunkenness” which Rumi uses often as a metaphor
in his poetry. “Imagine", Barks said to me, “our congressman having such a
heated debate about the really real”.
When I
asked Coleman the poem that started all the trouble
– it could
only be
Who Says Words with My Mouth.
|
|
|